Перевод эссе Артура Хейеса.
Больше переводов в моём телеграмм-канале:
В темные века, до того как TikTok и Instagram развлекали нас утиными губами и азбукой роскошных брендов, одетых в павлинов, поездки на автомобиле были очень скучными — по крайней мере, для меня. Во время чтения меня тошнило в машине, поэтому мои многочисленные пяти-шестичасовые поездки между Буффало, штат Нью-Йорк, и Детройтом, штат Мичиган, были невыносимо скучными. Я слушал много банального радио. Одно конкретное шоу, которое я помню, было передачей для любителей сигар, которую вел Сигарный Дэйв. Я не курю – никогда не курил, – но, тем не менее, я рано узнал о разнице между способами заворачивания табака на Кубе и в Доминиканской Республике.
Я просидел все эти поездки молча, потому что спрашивать “мы уже на месте?” было бессмысленно – я знал километровые отметки на канадских трассах QEW и 401 наизусть. Я уверен, что мои родители были, по крайней мере, довольны тем, что им не пришлось мириться с каким-либо нытьем, поскольку они сосредоточились на дороге.